Unofficial forum of group TATU

Unofficial forum of group TATU (http://forum.tatysite.net/index.php)
-   General discussions (http://forum.tatysite.net/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Slavic Languages (http://forum.tatysite.net/showthread.php?t=2972)

coolasfcuk 03-05-2003 04:24

Re: coolasfcuk
 
freddie, you didnt?!? :eek: what did you think we were? LoL

crni, it is?!?! :eek: I wasnt sure what that second row was. But we never use those little tick marks- they are complete surprise to me :confused: (I knew you guys have them- but I never knew that bulgarian alphabet could be associated with them) But I guess they make more sense to you since you have them in your alphabet. :D
See we would translit ж as zh but not like.. see, I can't even type it in my comp the z with the tick mark. :gigi: but it goes to show ya, that pronanciation is probably same, or at least very close, but it is just written differently. :D
Russians also translit ж as zh. Here is an example:
you know the song prostye dvizheniya
so here it is in cyrillic in Russian: простые движения , and
here it is in Cyrillic in Bulgarian: прости движения. Now here is translit for both languages for the second word- motions, since they are exactly identical: dvizheniya.
Look it up in the translit lyrics on this site.

freddie 03-05-2003 12:19

Re: Re: coolasfcuk
 
Quote:

Originally posted by coolasfcuk
freddie, you didnt?!? :eek: what did you think we were? LoL

crni, it is?!?! :eek: I wasnt sure what that second row was. But we never use those little tick marks- they are complete surprise to me :confused: (I knew you guys have them- but I never knew that bulgarian alphabet could be associated with them) But I guess they make more sense to you since you have them in your alphabet. :D
See we would translit ж as zh but not like.. see, I can't even type it in my comp the z with the tick mark. :gigi: but it goes to show ya, that pronanciation is probably same, or at least very close, but it is just written differently. :D
Russians also translit ж as zh. Here is an example:
you know the song prostye dvizheniya
so here it is in cyrillic in Russian: простые движения , and
here it is in Cyrillic in Bulgarian: прости движения. Now here is translit for both languages for the second word- motions, since they are exactly identical: dvizheniya.
Look it up in the translit lyrics on this site.

coolasfcuk: I don't know. I never really thought about it. I guess I thought you were tatars or something :D
i figured that southern slavic folk live within the border of Yugoslavia, seeing as most of the nation outside it aren't slavic (albanias, romanians, hungaians...). 'thought I knew you write cyrillic so I always had a funny felling that maybe you were slavic after all. Come to think of it it was a classic: "are they or aren't they" case.

Hey guys we should make translations of Prostie Dvizeniya next. I think it would be a lot easier then YSSU. I can even write it is slovene so that it almost keeps it's original rhytm. :D

crni 03-05-2003 12:23

good idea...
 
i'll do mine tonight ;)

freddie 03-05-2003 16:30

Preprosti Gibi *

jaz nadaljujem preproste gibe,
ti nadaljujes moje ponovitve
jaz sem ti in ti si jaz
jaz ponovim, jaz ponovim

molci ce hoces
pocakaj do konca
ce hocs kljuce, dva obrata
Hoces svoje, Hoces nekogarsnje,
Hoces kot jaz in jaz nadaljujem

preprosti gibi
jaz nadaljujem,
preprosti gibi,
jaz nadaljujem
...

Mi nadaljujemo preproste gibe,
unicujemo namakanje (???)
Nekje najdes in nekje izgubis
Jaz ponovim, ti ponovis

To je ljubezen, skacejo vzmetnice,
jutri bodo vsi manjsi kot snezinke
morama biti pravocasni, ne zavracat,
mora nama uspeti, nadaljevati ziveti

preprosti gibi
jaz nadaljujem,
preprosti gibi,
jaz nadaljujem
...

preprosti gibi
preprosti gibi
preprosti gibi
preprosti gibi
jaz nadaljujem

*could also be "preprosta gibanja", "preprosti premiki", but this way wouldn't keep it's rhytm.

QueenBee 03-05-2003 18:26

Polish PD :D
 
Okay SPELL WARNING.. Lol I have no idea how to spell things.. I'll try to spell it the way it sounds if I don't know how to. hope nobody from Poland reads this :p

Ja kontinuje prostye ruchy
Ty kontinujesz(sh) moje kontinuacje
Ja jestem ty, a ty jestes ja
I ja poftarzam, ja poftarzam
Jak chcesz, badz cicho
Poczekaj do konca
Jak chcesz klucze, dwie rundy (not sure about this 1)
Jak chcesz twoje
Jak chcesz kogos
Jak chcesz jak ja
Ja kontinuje

Prostye ruchy
Ja kontinuje
Prostye ruchy
Ja kontinuje
Blahblah

My kontinujemy prostye ruchy
Psuc ??? (This one's really hard!)
Gdzies znajdziesz
Gdzies zgubisz
Ja kontinuje
Ty kontinujesz
To jest milosc
Skacza ????? (whee.)
Jutro wszyscy beda miejsi nisz snieszka
Musimy byc na czas
Ne zawracac
Musimy kontinulowac zycje (this one's pretty hard for me to make out in polish since we dont usually say the way its said in english)

Prostye ruchy
Ja kontinuje
Prostye ruchy
Ja kontinuje
Bla bla

PHEW! :D Oh whoops, I forgot the rhytm.. :lalala:

coolasfcuk 03-05-2003 19:00

Ok, here comes mine: I will post 3 versions, first one will be the Russian one(for comparisson) , then I will post the Bulgarian one in Cyrillic and then the translit bulgarian.

Russian Cyrillic:

Простые движения

Я продолжаю простые движенья
Ты продолжаешь мои продолженья
Я это ты, а ты это я
И я повторяю, я повторяю
Хочешь молчи, жди что пройдет так
Хочешь включи два оборота
Хочешь твоя, хочешь чужая
Хочешь как я и я продолжаю

Простые движенья
Я продолжаю
Простые движенья
Я продолжаю
Простые движенья
Я продолжаю
Простые движенья
Я продолжаю

Простые движенья
Простые движенья
Простые движенья
Простые движенья

Мы продолжаем простые движенья
Мы продолжаем для продолженья
Не задавай эти вопросы
Просто давай двигайся просто
Это любовь - скачут пружинки
Завтра любой меньше снежинки
Надо успеть не возражая
Надо уметь жить продолжая

Простые движенья
Жить продолжая
Простые движенья
Жить продолжая
Простые движенья
Жить продолжая
Простые движенья

Простые движенья
Простые движенья
Простые движенья
Простые движенья

Я продолжаю
Простые движенья...

Ok now,Bulgarian Cyrillic:

Прости движения

Аз продължавам прости движения
Ти продажаваш моите продалжения.
Аз сам ти, а ти си аз
И аз повтарям, аз повтарям
Искаш - мълчи, виж какво става.
Искаш – включи два оборота
Искаш твоя, искаш чужда
Искаш като мен и аз продалжавам.

Прости движения
Аз продължавам
Прости движения
Аз продължавам
Прости движения
Аз продължавам
Прости движения

Прости движения
Прости движения
Прости движения
Прости движения

Ние продължаваме прости движения
Ние продължажаме за продължения
Не задавай тези въпроси
Просто давай, мърдай се просто
Това е любов – скачат пружинки
След това малки снежинки.
Трябва да успея не възражавам
Трябва да умея живота продължавам.

Прости движения
Аз продължавам
Прости движения
Аз продължавам
Прости движения
Аз продължавам
Прости движения

Прости движения
Прости движения
Прости движения
Прости движения

Аз продължавам
Прости движения.....


And finally, Bulgarian Translit

Prosti dvizheniya

Az prodalzhavam prosti dvizheniya
Ti prodalzhavash moite prodalzheniya
Az sam ti, a ti si az
I az povratjam, az povtarjam
Iskash- malchi, vizh kakvo stava.
Iskash – vkljuchi dva oborota
Iskash tvoja, iskash chuzhda
Iskash kato men I az prodalzhavam

Prosti dvizheniya
Az prodalzhavam
Prosti dvizheniya
Az prodalzhavam
Prosti dvizheniya
Az prodalzhavam
Prosti dvizheniya
Az prodalzhavam

Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya

Nie prodalzhavame prosti dvizheniya
Nie prodalzhavame za prodalzheniya
Ne zadavaj tezi vaprosi
Prosto davaj, mardaj se prosto
Tova e ljubov- skachat pruzhinki
Sled tova malki snezhinki
Trjabva da uspeja ne vazrazhavam
Trjabva da umeja zhivota prodalzhavam.

Prosti dvizheniya
zhivota prodalzhavam
Prosti dvizheniya
zhivota prodalzhavam
Prosti dvizheniya
zhivota prodalzhavam
Prosti dvizheniya
zhivota prodalzhavam

Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya
Prosti dvizheniya

Az prodalzhavam
Prosti dvizheniya....



And I read both yours queenbee and freddie- LoL- this one was harder to understand. From freddie's I understood maybe 35% if that much, and same or tiny less from queenbee ! :confused: It is a shame, because this one is the closest taty lyric from Russian to Bulgarian, it is so close I bet you Russians could understand lots of the Bulgarian parts. :D

freddie 03-05-2003 19:25

coolasfcuk: Well i translated it from english translation and not from original russian. Maybe our versions would be a bit more similar if I looked at the russian version as well. Matter of interpretation as well. Seeing as I understand pretty much of both your version and also the russian version, while I don't get much more than 30% out of the Polish version. But I do agree that the Bulgarian and Russian versions are amazingly similar. :eek:

I get a felling that croatian version will be similar to the original;)

coolasfcuk 03-05-2003 19:49

freddie, I expect the Croatian to be similar to the Bulgarian too. Lets wait to read it.
I do agree about the interpretations- because I understand they original Russian it is easier, since you are using the already interpreted once (by someone else) Russian version into English and then interpreting it again from English to Slovene- so it gets quite distorted.
Tonight I will recod myself explaining the ъ sound. Which was in the word слънце. :D

freddie 03-05-2003 20:29

Quote:

Tonight I will recod myself explaining the ъ sound. Which was in the word слънце.
Looking forward to that:done:

And you still have to explain the padhezh thing.;)

coolasfcuk 03-05-2003 20:58

Quote:

[Looking forward to that:done:
Well, here it comes- hope it makes sense- let me know. also let me know if you guys have the same sound in your language. :D Explanation

About the parezh- he he- one thing at I time. I am actually gonna talk to someone first, because I wanna explain it correct, and for me it is hard to explain it in English. (and since we dont have parezhi the whole thing is a little bit foggy to me as well ;) - explanation on this comming soon)

freddie 03-05-2003 21:47

Thanks for that explanation cool, I quite enjoyed it:done:

Yeah, of course we have that sound in Slovene. We call it "polglasnik" and it is a vowel. We usually write it (when you write pronounced words like a vowel that is turned upside-down, otherwise there is no character for it - we drop that out) When we speak certain letters - we call them "zvocniki" (m,n,r,l,j,v) they can't be spoken by themselves, they are acompaied by this "polglasnik" sound. If you have a combination of this leters in a word (-lj, -nr...)=then you have this sound in the middle, but without actualy writing it. I don't know if that is a similar usage as in Bulgarian, but the sound is definitely the same.

For instace if I say: Film in slovene there is that sound between l and m but we don't write it as a letter. Another example is zanr (z has a mark on top so it's pronounced zhanr), which means ganre in english. Zanr= between n and r there is also that "polglasnik" sound. So I guess Bulgarians would put an e in the middle and call it "zaner". But we left this sound completely out of the writen word. If you wanted to put it in writing then the "e" would have to be put upside down, but nobody does that, except the dictionaries.

btw: we have "uglel"(corner) as wel except that we call it "vogal".

ps: Cool your style of talking in english reminds me very much of Lena's, except with much better english.:D

QueenBee 03-05-2003 21:48

Me the same as freddie, I translated it from the english lyrics on tatu.us :) And coolasfcuk yours looks almost the same as the russian one!
And I didnt put the pronounciation either.. whoops..lol

luxxi 03-05-2003 22:02

To add to freddie's explanation about polglasnik (semivowel). It is used in syllables that have no vowels in them. It's most often asociated with r.

e.g.
Prt (table cloth) has no vowel so we use this "polglasnik" it it.
or
Prstan (ring-the one you put on your finger) is divided into pr-stan. First syllable has no vowel so againt "polglasnik"

crni 03-05-2003 22:20

coolasfcuk
 
i just listened to your EXPLANATION and yes, we also have that "thing".
an example would be: rt (some rock that point out of sea ;)). we pronounce it just the same way as you explained it... of course, that "thing" comes at the beginning (*rt) and we never write it but we just know when we need to "read" it.
there are also plenty other examples but i can't think of any... :D

coolasfcuk 03-05-2003 22:31

Quote:

For instace if I say: Film in slovene there is that sound between l and m but we don't write it as a letter. Another example is zanr (z has a mark on top so it's pronounced zhanr), which means ganre in english. Zanr= between n and r there is also that "polglasnik" sound. So I guess Bulgarians would put an e in the middle and call it "zaner".
Film for us is Филм or translited Film the sound is still there- but that's a different case. Let me see how to explain it... hmmm...the sound is there in between l and m just because there is no way to pronaunce it without it, but it is not like a letter. The letter ъ is a vowel so the word corner will look like that in Bulgarian ъгъл or translited ugul, agal or the best way to do it will be ugal. See anyone of the three would work for a bulgarian, but if you are not bulgarian it gets confusing- because you would read the 3 different options differently, and a bulgarian will read them all the same. :heh:
Then the word ganre- in bulgarian it is жанр, translited as zhanr. So the same way- the sound is just there, because there is no other way to pronaunce it other wise- but it is not the letter ъ.
Let me give you another example of the letter ъ- гълъб or translited gulab meaning dove or pigeon. See, in this case ъ is needed not just to be able to pronaunce the word but it is the only vowel in the word. Bulgarian is very phonetic language so you can read each letter separatelly and you will be saying the word correctly- maybe I can record myself again to show how that works. (but later tonight or tomorrow. :gigi: )



Quote:

ps: Cool your style of talking in english reminds me very much of Lena's, except with much better english.
:gigi: I was feeling a little weird recording myself, but I got over it. See, now you understand why I say people, here in USA, right away think I am Russian, LoL. :heh: You are the second person, after my mom, that tells me I speak and laugh like Lena. Thanks. :o

freddie 03-05-2003 23:38

I see now what you mean cool. That letter "ъ" represents a new vowel to you that is used in different words. We don't have that as such, but we do have that sound at least B]crni, luxxi[/b], and me were all thinking of the same thing, but I guess you Bulgarians have a special assignment for "polglasnik" - "semi-vowel" and a special leter ъ)

btw pidgeon in slovenian is golob

crni 03-05-2003 23:46

croatian translation
 
Jednostavni pokreti

Ja nastavljam ove jednostavne pokrete,
Ti nastavljash moje nastavljanje.
Ja sam ti, i ti si ja.
I ja ponavljam, ja ponavljam.

Ako hochesh, budi tiha, chekaj dok ne prodje.
Ako hochesh, uzmi kljucheve, okreni ih dva puta.
Ako hochesh, budi svoja, ako hochesh, budi neznanac.
Ako hochesh, budi kao ja, i ja nastavljam.

Jednostavni pokreti, ja nastavljam!
...

Jednostavni pokreti
...

Mi nastavljamo jednostavne pokrete,
Unishtavajuchi vlazhenje (i don't get it :ithink: )
Negdje nadjesh, negdje izgubish.
Ja ponavljam, ti ponavljash.

Ovo je ljubav, opruge skachu ( :ithink: )
Sutra, bilo tko mozhe biti manji od snjezhne pahuljice.
Mi moramo biti na vrijeme, bez zadrzhavanja.
Trebamo znati kako zhivjeti nastavljajuchi.

Jednostavni pokreti,
Zhive nastavljajuchi.
...

Jednostavni pokreti,
Ja nastavljam.
...

ok, that was croatian...
but how did i understand slovenian, polish and bulgarian? i must admit, very badly :(
i didn't get more than 30% in any of them. and that's bad.
*walks away ashamed*

zebu 04-05-2003 22:51

Re: this really is a great thread:)
 
Quote:

Originally posted by freddie
cool: Serbo-croatian? In Slovenia we find serbian and croatian so similar that we consider them as one language. The main difference is that serbs use cyrillic characters while croatians use the alphabet. There are also differences between specific words (serbs have more turkish influence), but basicly it's the same language. [/b]
I have to disagree,there is more than a difference in characters,many words are completely different and we use different grammatical structures.Yes we can understand each other very well but I can also undesrdtand Slovene, that doesn't make it the same language.

freddie 05-05-2003 00:38

Re: Re: this really is a great thread:)
 
Quote:

Originally posted by zebu
I have to disagree,there is more than a difference in characters,many words are completely different and we use different grammatical structures.Yes we can understand each other very well but I can also undesrdtand Slovene, that doesn't make it the same language.
Words: yes. But grammatical structures? Excuse me? Like what?:rolleyes:

Plus: you surely must admit that bosinan and croatian are much more similar then then croatian and slovene.

To emhasize my point I will post a sample text from cool's link. First the slovene, then croatian, bosnian langauge and finally original text in english:

Sample text in Slovene
Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.

Croatian sample text
Sva ljudska biжa raрaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svijeљжu i trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva.

Bosnian sample text
Sva ljudska biжa raрaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svijeљжu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.

Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


You will notice that the sample text's in croatian and bosinan are EXACTLY the same, while Slovenian is different. How can two different languages (like you claim bosnian and croatian are) have same sample texts? That's imposible. And Serbian text is indentical as well, with the exception that it's writen in Cyrillic.

luxxi 05-05-2003 08:34

Re: Re: Re: this really is a great thread:)
 
Quote:

Originally posted by freddie
Words: yes. But grammatical structures? Excuse me? Like what?:rolleyes:

Plus: you surely must admit that bosinan and croatian are much more similar then then croatian and slovene.

To emhasize my point I will post a sample text from cool's link. First the slovene, then croatian, bosnian langauge and finally original text in english:

Sample text in Slovene
Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.

Croatian sample text
Sva ljudska biжa raрaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svijeљжu i trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva.

Bosnian sample text
Sva ljudska biжa raрaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svijeљжu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.

Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


You will notice that the sample text's in croatian and bosinan are EXACTLY the same, while Slovenian is different. How can two different languages (like you claim bosnian and croatian are) have same sample texts? That's imposible. And Serbian text is indentical as well, with the exception that it's writen in Cyrillic.


Ahem, no ofense but do you read your own posts? I trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva vs. i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.


All times are GMT +1. The time now is 12:52.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.