Quote:
Quote:
slovenian Good Evening - Dobrer Vecer (again c in vecer pronounces as -ch - vecher) |
right right...
there really are no major differences between croatian, serbian and bosnian. everyone can speak to everyone without any special knowledge of the "other" language. you could say they're all dialects of the same language ;)
|
oh then I forgot this one also...
Good Evening = Dobar Vecher I don't thik any of us will have problem understanding each other when we greet ourselves. :heh: so next I thought it would be great to compare our languages with a text (so everyone will translate the same text). And since we are on a t.A.T.u. forum, what better way than translating their songs. How about 'Ya soshla s Uma'? (maybe stick with the russian one since it is the slavic version, and it is been trnaslated over here http://forum.tatysite.net/showthread...&threadid=2625 I will put mine up tonight. :D |
ok...here goes...
1st of all...some directions:
(s=sh) (c=ch) (d=dj) (s=sh) (z=zh) Izgubila sam razum Izgubila sam razum. ... Meni treba ona. ... Izgubila sam razum. Ja vise ne postojim, Potpuno sam ozbiljna, Moja situacija treba pomoc. Situacija SOS. Ja sebe ne razumijem, Ili otkuda si ti dosla. Zasto? Zasto Me privlacIs k sebi? Svjetla se gase, I ja letim dalje. Bez tebe, ja ne postojim. Ne zelim nista. Ovaj spori otrov, Izluduje me. A oni govore "Ti si kriva", A oni govore "Ti si kriva". ... Bez tebe, ja nisam ja. Bez tebe, ja ne postojim. A oni govore, Govore ovo je glupo. Otrovne zrake, Zrake od zlata. A oni govore Da se trebam izlijeciti. Pokusavam Sve ovo zaboraviti, Brojim polove I izgubljene ptice. Ali bez tebe, ja ne postojim. Pusti, pusti. Stjerana sam uz zid, Mama, tata, oprostite mi... ... Jedna, dvije minute poslije pet... Mama, tata, oprostite mi, Izgubila sam razum. ... hope you get it :done: |
Re: now...let's see...
Quote:
|
yeah, that's right.
televizija-dalekovidnica, telefon-brzoglas...now we even have the 4th reincarnation of helicopter. helikopter-zrakomlat-vrtolet-uvrtnjak. hilarious :D and i also knew some of those jokes too, but i forgot them :( |
are you serious about zrakomlat? I thought that was a joke.
|
no no
it's the real thing :D
actually, it's very common on tv, or should i say, dalekovidnici... |
Ok, here comes my translit of "Ya Soshla S Uma' in Bulgarian, but you guys have to understand that there is not exact way of translitting from Cyrillic to Latin, so other Bulgarian people might do it a little differentlly here and there, but in general it would be the same. :heh:
For example, our letter ж is usually translitted as zh, or the letter ц could be translited either as ts or c depending on the situation or the person, I prefer the first one ts. Az sam si izgubila uma Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Az sam si izgubila uma. Az ne sam sas vsichkia si. Absolyutno seriozno. Situatsiya ‘help’ (pomosht) Situatsiya ‘SOS’ Az sebe si ne razbiram, Ti otkade se vze. Zashto, zashto? Me privlichash kam sebe si. Gasnat svetlinite, Az na niakade otlitam. Bez teb men me niama. Nishto ne iskam. Tova e bavna otrova. Tova mi izpiva uma. A te govoryat – vinovna si sama. A te govoryat – vinovna si sama. Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Bez teb az ne sam az. Bez teb men me niama. A te govoryat, Govoryat tova e koshmar. Tova e slanchev yad, Zlatni luchi. A te govoryat, Triabva barzo da se lekuvash. Az iskah da zabravya. Dokrai I do dolu. Az broih stalbove, I rastreljani ptici. Bez teb men me niama. Pusni me, pusni me, Do ugala na stenata, Mamo, tate prosetei… Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Az sam si izgubila uma. Nuzhna mi e tia. Az sam siizagubila uma. Nuzhna mi e tia. Edna, dve sled pet.. Mamo, tate prostete Az sam si izgubila uma. Edna, dve sled pet.. Mamo, tate prosetei Az sam si izgubila uma. Az sam si izgubila uma, az sam si zagubila uma. Nuzhna mi e tia, nuzhna mi e tia. Also hope you got some of it. :done: I wanna say that I got most of crni's post. For example, in bulgarian um = razum nuzhna = trjabva so close to treba se vze = doshla :D edit: for us also those 2 words helicopter and vartolet ha ha ha too funny. |
well...
i got, let's say, half of it ;)
pretty difficult to me... |
s-sh c-ch z-zh
Zmesalo se mi je zmesalo se mi je ... potrebna mi je ona ... zmesalo se mi je jaz vec ne obstajam povsem resna sem situacija HELP (pomoc) situacija SOS ne razumem sama sebe odkod si se ti vzela? zakaj? zakaj? me privlacis k sebi? luci se ugasajo jaz nekje letim brez tebe ni mene nicesar si ne zelim od tega pocasnega strupa se mi bo zmesalo a oni govorijo: sama si kriva a oni govorijo: sama si kriva ... brez tebe, jaz nisem jaz, brez tebe, jaz ne obstajam, a oni govorijo, govorijo, to je neumno ta soncni strup me spravlja ob pamet a oni govorijo, da se moram pozdraviti hotela sem pozabiti do konca in naprej, stela sem kolicke in izgubljene ptice. brez tebe ni mene pusti me, pusti me, stisnili so me k zidu mama, ata oprostita mi ... ena, dve minute cez pet mama, ata oprostita meni se je zmesalo Damn this is hard work :D |
Re: well...
Well, at the end of my last post I didn't do all the words ..but here is one more example, why I said I understood most of it, I'd say about 75 to 80%- Ne zelim nista in your translation and Nishto ne iskam. in mine. OK, in bulgarian also iskam = zhelaja which is close to zelim (but depends how you pronaunce that z ) Do you pronaunce it like 'z' as in zebra in English? or different?
I think a lot of it also comes from the translitting- if you are not a person that knows Cyrillic it is harder to deal with translit. :heh: edit: I just saw freddie's post (haven't read it yet) but I saw he said that z = zh so same for Croatian?? Than zelim is indeed close to zhalija like I thought. :gigi: |
Re: Re: well...
Quote:
crni: Zrakomlat =that's hilarious :D :D :D I would like to say that you could write: Jaz Sem Sla Z Uma - in slovenian but there is no expresion like this (all the words exist in slovenian, but we don't say it like that, so I had to look for a more apropriate expression). I understood about half (or maybe a little more) of coolasfcuk's translit and about 100% of crni's translation. |
see, it all depends how it is written I guess, here is one more example from freddie's out of which I understand as much as from crni's by the way, I am not even sure if not more :gigi: )
'brez tebe ni mene pusti me, pusti me, stisnili so me k zidu mama, ata oprostita mi' this could be written in Bulgarian like such: 'bez teb (or 'tebe' in more informal way) niama men (also 'mene' for informal) pusni me, pusni me, stisnali (or pritisnali) sa me do zida (zid is really used for masonry wall usually) mamo, tate prostete mi' see, very close. :D I also think I have a little advantage of also knowing Russian :heh: and also being able to read the Cyrillic and latin alphabets (because like I said before the translits could be hard for someone that can't read the Russian or Bulgarian versions of the Cyrillic alphabet)- probably that's why I understood about 75% of what you guys wrote. But still, it is all so close :D |
Quote:
"...Do vogala na steni..." It'd be a lot more similar if we weren't using our interpretations ;) |
coolasfcuk
sorry, my mistake about the z.
i marked it but i forgot to explain it. indeed, that seems to be very similar to bulgarian zelaja ;) one more question: are all text in bulgaria written in cyrilic or there are some "latin" words? my point is...when you translit ж, is it like ZH or Z with little "knob" above it? like russian J. it's basicly I with that "knob". anyway, here in croatia we don't write CH, ZH... but C, Z... with that "knobs" ;) |
Quote:
|
crni, all bulgarian is written in Cyrillic- even words that have been borrowed from other languages get 'adjusted' and are written in Cyrillic. So we dong have the 'z' with the mark on top.
And we have the same й as in Russian, it is called 'i kratko' or 'short i'. In translit it is usually written as 'j' or 'i' or sometimes 'y', like I said- translit is very open to interpretation depending on the combination of letters in the word, and depending on the person translitting. I am not sure if you saw it earlier in the thread, but if you look on the 1st page you can see links to the Bulgarian and the Russian alphabets, and how identical they are. freddie, exactly- I agree. I think Slovene might be closer to bulgarian than we thought eh? :D Even now I am getting surprised, he he. Right now seems a little closer or at least as closer as Croatian or serbian |
Quote:
|
coolasfcuk
sorry, i guess i've missed that link...
and by looking at the 2nd row (i guess that's transliteration) i see that you DO have little knobs as we do. sweet :D |
All times are GMT +1. The time now is 10:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.